「危ない橋をわたる」はどう英語に訳す? 【北村一真 月曜日の「英借文」】#20
北村一真さんによる英作文トレーニング! #20
英語学習者から大きな支持を得ている英語学者、北村一真さん。英文読解についての著作の多い北村さんですが、自身の英語力の基礎は、英作文によってつくられたと言います。
真の英会話力を効率的に身につけるには、「英借文」というコンセプトで英作文のトレーニングをするのがいちばん。数々の英語学習者を「上級」に導いてきた北村一真さんの指導で、毎週英借文のトレーニングをしてみましょう!
※「NHK出版 本がひらく」より
「英借文」のコンセプトについては第0回をお読みください。
トレーニング開始!
まずは【例題】の和文英訳問題に独力で挑戦してみて下さい。この時点では瞬時に訳す必要はなく、少し時間をかけても大丈夫です。ひとまず英文ができたら、[解答・解説]に進んで、ポイントとなる表現を確認しましょう。解説を一通り理解したら、【練習問題】に取り組んでみましょう。
【例題】以下の和文を英語に訳しましょう。
彼女はこういう時は危ない橋は渡らない。
[解答・解説]
She won’t take any chances at a time like this.
「危ない橋をわたる」というのは「リスクのある行動をする、トラブルにつながりかねない振る舞いをする」という意味の慣用句です。直訳のcross a dangerous bridgeも一応通じますが、英語で頻繁に用いられる言い回しではありません。こういう場合、「どんなリスクも取らない、用心を怠らない」という意味のnot take any chances やnot take any risksという表現がよく用いられます。7月30日にカムチャツカ半島付近で巨大地震が発生した際には大きなニュースになりました。CNNがこの件を取り上げた際、日本についても言及があり、東日本大震災の記憶がある日本では、そこまで大きい津波ではなくても危ない橋は渡らない(リスクに備えて用心は怠らない)という主旨で次のように報じていました。
We have reports of an initial wave that hit parts of Japan only about 30 centimeters high, but the authorities there aren’t taking any chances.
「報告によると日本の一部に最初の波が押し寄せ、高さはわずか30センチほどでしたが、現地当局は用心を怠っていません」
参照:https://youtu.be/f0rP_Nrh9aY
さらに応用として、後ろにwith…を付けて、どういう点についてかのリスクかを明確にすることもよくあります。たとえば、She won’t take any chances with safety at the construction site.で「彼女は建設現場での安全管理は絶対に怠らない」といった意味を表すことも可能です。
【練習問題】
健康に関しては、無茶しないにこしたことはないよ。
[解答]
When it comes to your health, it’s best not to take any chances.
ポイント:今回扱ったnot take any chancesという表現は「リスクを冒さないように用心する」という意味から「無茶をしない」という日本語の訳にも使えるのがポイントです。It’s best not to take any chances.「用心するにこしたことはない、無茶しないにこしたことはない」全体が頻度の高い言い回しですので、そのまま暗記してもよいかもしれません。
この1週間、【例題】【練習問題】の日本語を見て瞬時に英語に訳せるまで練習してみましょう。
プロフィール
北村一真(きたむら・かずま)
1982年生れ。2010年慶應義塾大学大学院後期博士課程単位取得満期退学。学部生、大学院生時代に関西の大学受験塾、隆盛ゼミナールで難関大学受験対策の英語講座を担当。滋賀大学、順天堂大学の非常勤講師を経て、09年杏林大学外国語学部助教、15年より同大学准教授。著書『英文解体新書』『英文解体新書2』(ともに研究社)、『英語の読み方』『英語の読み方 リスニング篇』(ともに中公新書)、『英文読解を極める』(NHK出版新書)、『文法知識と読解力を高める上級英文解釈クイズ60』(左右社)。共著『上級英単語 LOGOPHILIA』(アスク)など。
ヘッダーデザイン:明石すみれ